Tıbbi Tercümanlar Köprüler Kurar, Hayat Kurtarır


Editörün notu: “Tıbbi tercüman” genellikle konuşulan dili tercüme eden kişi anlamına gelir ve “tıbbi tercüman” genellikle basılı materyalin tercümesini ifade eder, ancak insanlar genellikle terimleri birbirinin yerine kullanır.

Kadın anlaşılır bir şekilde bunalmıştı. Kanser teşhisi konulmasının yanı sıra, savaş nedeniyle yerinden edilmiş, kocası ve küçük çocuklarıyla birlikte Orta Doğu ülkesinden kaçmak zorunda kalmıştı. Büyük çocuklarını ve eşyalarının çoğunu geride bırakmıştı.

Şimdi Amerika Birleşik Devletleri’nde sağlık sistemi korkunç bir labirent olduğunu kanıtladı. Sanki beyin tümörünü çevreleyen korku ve kafa karışıklığı yeterince stresli değilmiş gibi, doktorların ne dediğini anlamadı ve evrakları çözmeye çalıştı.

Richmond, VA’daki Commonwealth Katolik Yardım Kuruluşlarını ziyaret edene kadar bir parça iyi haber aldı: Ücretsiz bir tercümana hakkı vardı.

Hayır kurumunun tercüman hizmetleri programının yöneticisi Alexina Portyrata, “Ağladı” diyor. Beyin tümörü için hâlâ acil tedaviye ihtiyacı vardı, ancak dil engelinin kaldırılması hem kendisi hem de ailesi için büyük bir rahatlama oldu.

Dil Hakkı Yasal Bir Haktır

Tıbbi bakımda yetkili dil çevirisi hakkı, 1964 Sivil Haklar Yasası, Ekonomik Bakım Yasası ve Engelli Amerikalılar Yasası ile garanti edilmektedir.

Her 5 kişiden 1’inin evde İngilizce dışında bir dil konuştuğu ABD’de bu çok fazla çeviri demek.

18-64 yaş arası sakinlerinin sadece %4’ünün İngilizce dışında bir dil konuştuğu Montana’dan, sakinlerinin %32’sinin 200’den fazla farklı dil konuştuğu New York’a kadar ihtiyaç eyaletler arasında büyük farklılıklar gösteriyor. (ABD Sayım Bürosu, işaret dilleri de dahil olmak üzere 350 farklı dili izler.)

Ancak bu hizmetlerden yararlanma hakkı aynı kalır.

Pek çok tıp sağlayıcısı, işitme engelliler için işaret dilleri de dahil olmak üzere İngilizce dışındaki dilleri konuşan kişiler için mükemmel kaynaklara sahiptir. Ancak bazı sağlayıcılar, özellikle küçük olanlar, ayak uydurmak için mücadele ediyor. Ek olarak, birçok kişi tıbbi bir ortamda yetkin bir çeviri hakkına sahip olduğunun farkında değil.

Ulusal Sağlık Enstitüleri’nin eski kamu bilgilendirme direktörü ve sağlık iletişimi uzmanı Marin Allen, iyi dil hizmetleri ve bunları sunmak için bir çerçeve olmadan, ortaya çıkan yanlış iletişimin trajik sonuçları olabileceğini söylüyor.

“Bir sağlık çalışanı tedavi edilen kişilerle aynı dili konuşmadığında, ilişkiler hızla gerginleşebilir, önemli bilgiler kaybolabilir ve jestler veya ifadeler yanlış yorumlanabilir. Dildeki bu eksiklikler, birinin hayatının gidişatını değiştirebilir,” diye yazdı Allen ve ortak yazarlar, 2020’de tıbbi ortamda dil ve kültürel meseleler üzerine bir makale yazdılar.

9 yaşındaki Vietnamlı bir kız ilaç reaksiyonundan öldü. Kübalı bir genç, kanamasının aşırı doz olarak yanlış teşhis edilmesinin ardından belden aşağısı felçli hale gelir. Yaşlı bir Rus inme hastası, ağrısının şiddetini tarif edemeyince bacağı kesildi. Daha iyi tıbbi dil hizmetleriyle bu sonuçların tümü önlenebilirdi.

2013 yılında yapılan bir araştırma, ABD hastanelerinin neredeyse üçte birinin dil hizmeti veremediğini gösterirken, Amerikan Hastane Birliği rakamları, ülkedeki 2.168 devlet hastanesinin %40’ından fazlasının böyle bir hizmet sunmadığını gösteriyor.

2020’de yapılan bir araştırma, ayakta tedavi gören doktorların üçte birinden daha azının İngilizcesi sınırlı olan hastalar için düzenli olarak eğitimli profesyonel tercüman kullandığını, %40’ının hiç profesyonel tercüman kullanmadığını ve çoğunun basılı materyallerin tercümesini sağlamadığını ortaya koydu.

Ulusal Sağlık Enstitüleri, yeterli profesyonel tercüman sağlamamanın hastanelere yalnızca yeniden kabullerde on binlerce dolara mal olduğunu söylüyor. Davalar tıp merkezlerine ve sigorta şirketlerine milyonlara, Kübalı gencin durumunda ise 71 milyon dolara mal olabilir.

Ne gibi görünüyor

Tıp merkezleri çeşitli çerçevelerde dil hizmetleri sunmaktadır. Hastanelerde genellikle topluluklarında en sık konuşulan diller için personel tercümanları bulunur.

Yüz yüze çeviri genellikle tercih edilse de, özellikle uzak bölgelerde veya bir kişi daha az yaygın bir dil konuştuğunda, zamana duyarlı durumlarda her zaman bir seçenek değildir.

Bu gibi durumlarda hastaneler, Language Line Solutions, Health Care Interpreter Network veya Martti gibi ağlar aracılığıyla telefonla veya video aracılığıyla çeviri sağlar. Ekran, gerektiğinde tekerlekli odadan odaya taşınan bir robota veya arabaya yapıştırılabilir.

Allen, doktorun tercümanla değil, doğrudan hastayla konuştuğundan emin olması gerektiğini söylüyor. Bu, kişinin tam bir katılımcı olmasını sağlamak içindir. Tercümanlar, devreye giren jestleri veya kültürel ipuçlarını da göz önünde bulundururken, hastanın veya doktorun kafasının karıştığı herhangi bir belirtiye çok dikkat etmelidir, diyor.

Dil Becerilerinden Daha Fazlası

Seattle merkezli Kültürler Arası Sağlık Bakım Programı’nın dil erişim programları direktörü Tamas Farkas, tercümanların yalnızca sözcükleri çevirmekle kalmayıp iki taraf arasında “anlayış yarattığını” söylüyor.

Bu karmaşık olabilir. Basit bir lehçe meselesini düşünün. Fas kökenli Berberiler, örneğin Irak veya Mısır’dan gelenlerden çok farklı bir Arapça konuşuyor. Sözü edilen Kübalı genç, “sarhoş” kelimesinin daha yaygın çevirisi yerine, kendi lehçesinde “mide bulandırıcı” anlamına gelebilecek “intoxicado” terimini kullandı.

Jestler bile kültürler arasında büyük farklılıklar gösterebilir. Hindistan’dan, özellikle güney Hindistan’dan insanlar, bağlama bağlı olarak “evet” veya “anlıyorum” da dahil olmak üzere çeşitli anlamlara gelebilecek “kafa sallama” hareketleriyle tanınırlar. Farkas, başını sallayan bir Bulgar’ın “evet” yerine “hayır” anlamına gelebileceğini söylüyor.

Ve bu bile her zaman tutarlı değildir. Farkas, “İnsanlar insandır, bunun süper, süper basit göründüğünü biliyorum, ancak her Bulgar bu şekilde başını sallamaz” diyor.

“Tercümanlık, bunun ne anlama gelebileceği konusunda her zaman inanılmaz bir açıklığa sahip olmak, bunun belirli bağlamlarda ne anlama geldiğini bilmek, ama aynı zamanda birinin kendi anlamına sahip olması için alan üzerinde müzakere etmek anlamına gelir.”

Eğitimli bir tercüman, kültürün doğrudan dille ilgili olmayabilecek diğer yönlerini de hesaba katmalıdır. Bazı kültürlerde, bir gencin belirli konuları bir yaşlıyla veya bir kadının bir erkekle travma veya üreme sağlığı hakkında konuşması uygun olmayabilir (ya da tam tersi).

Ayrıca, karmaşık tıbbi jargonu ve hatta bazen yasal jargonu (özellikle klinik araştırmalarda ve belirli tedavilerde bilgilendirilmiş onam için) kişinin muhtemelen anlayacağı şekilde açıklamanın karmaşıklıkları vardır. Sertifikalı tıbbi tercümanlar, iletişimin tüm bu yönleri hakkında eğitim alırlar.

Aile Üyeleri ve Çeviri Uygulamaları

Ulusal Sağlık Klinik Merkezi Ulusal Enstitüleri’nde 16 yıldır dil hizmetleri programını yöneten Brenda Robles, birçok hastanın bir akrabasını veya yeni göçmenlerde sıklıkla olduğu gibi bir çocuğu tercüme etmesi için getirdiğini söylüyor.

Bu hastalar ve aile üyeleri, bir şey anlamadıklarında Google Çeviri gibi çeviri uygulamalarına da başvurabilirler. Ancak bu her zaman en iyi çözüm değildir.

Disfaji (yutma güçlüğü) ile disfazi (bir beyin hasarı) arasında ayrım yapmak için bir çeviri uygulamasına güvenilebilir mi? Bir çocuk kelimelerdeki farkı duyabilir mi veya bu koşulların doğasında var olan tıbbi karmaşıklıkları anlayabilir mi?

Bir çocuğun sevdiği biri hakkında ciddi veya korkutucu bir teşhis koymasının en iyi yolu bu mu?

Robles, tercüme etmek isteyen bir kızın, yaşlı annesini üzme korkusuyla doktorun “kanser” kelimesini kullanmasını istemediği bir olayı hatırlıyor. Robles, bunun hem doktor hem de hasta için birçok nedenden dolayı savunulamaz olduğunu söylüyor. Bu, iki dilli olmanın sizi tıbbi bir tercüman yapmadığına sadece bir örnek, diyor.

Araştırmalar, yalnızca hastaların değil, aynı zamanda aile üyelerinin de duygusal olarak yüklü bilgileri özümsemekte zorlanabileceğini gösteriyor. Soru sormaktan çekinebilirler veya dil ve kültür engelleri nedeniyle tam olarak anlamadıkları internetteki reklamlar veya yanlış bilgilerle yanıltılabilirler.

Robles, keskin gözlem becerilerine sahip eğitimli bir tercümanın, bakıcıların bir mesajın ne zaman net bir şekilde alınmadığını belirlemesine ve hassas ve kültürel olarak uygun bir şekilde takip etmesine yardımcı olabileceğini söylüyor.

Ne İşe Yarar: ‘Geri Öğret’ Tekniği

Ulusal Sağlık Enstitüleri’nden Allen, hastanın teşhisini, tedavi seçeneklerini ve riskleri anlamasını sağlamak doktorun işinin bir parçası. İşte bu noktada yetenekli bir tercüman büyük bir fark yaratabilir, diyor.

O ve diğer uzmanlar, hastalardan doktorun söylediklerini duyduklarını hemen açıklamalarının istendiği “öğretme” tekniğini öne sürüyor. Allen, özellikle tıbbi hizmet sağlayıcının, bilginin karmaşık olduğunu kabul ederek hastanın kafa karışıklığını veya utancını ortadan kaldırdığında iletişimi geliştirdiğini söylüyor.

Allen, bir dil engeli olsa da olmasa da hem doktor hem de hasta için çok yardımcı olabilecek bir teknik olduğunu söylüyor.

Yorum yapın